Back to Rosa Parks: My Story
Glossary: Legal Terms in Context, by michelle
If you have comments, or want me to add any other term, please write to eoi AT talkingpeople DOT net
You're under arrest. (p. 1)
Está usted detenida.
Mr. Durr called the jail and found out that I'd been arrested under the segregation laws. He also found out what the bail was. (p. 122)
El señor Durr llamó a la cárcel y se enteró de que me habían detenido por quebrantar las leyes de segregación. También averiguó cuánto era la fianza.
We went to the desk, where I picked up my personal belongings and was given a trial date. (p. 123)
Fuimos al mostrador, donde recogí mis cosas y me dieron una fecha para el juicio.
[Parks and her mother] were against segregation and were willing to fight it. And I had worked on enough cases to know that a ruling could not be made without a plaintiff. So I agreed to be a plaintiff. (p. 124)
Estaban contra la segregación y querían combatirla. Por mi parte, yo ya sabía por mi trabajo anterior con los casos que no podíamos conseguir un cambio en la ley sin presenter una demanda. Por eso acepté ser la demandante.
I was not called to testify in my own behalf.* Although my lawyers, Charles Langford and Fred Gray, entered a plea of "Not Guilty" for me, they did not intend to try to defend me against the charges. The point of making mine a test case was to allow me to be found guilty and then to appeal the conviction to a higher court. Only in higher courts could the segregation laws actually be changed, because the judges in the local courts were not going to do anything to change the way things were. So I was found guilty of violating the segregation laws and given a suspended sentence. I was fined $10.00, plus $4.00 in court costs. The crowd reacted angrily, but there was no organized protest. (p. 134)
* in my behalf = in my defence; on my behalf = in my name.
No me llamaron a testificar en mi defensa. Aunque mis abogados, (...), me habían declarado inocente no pretendían defenderme de los cargos. Yo iba a juicio porque queríamos que me hallaran culpable para poder llegar a un tribunal superior. Sólo allí podríamos cambiar las leyes de segregación, porque los jueces de los tribunales menores no iban a plantearse cuestionar el sistema. Me hallaron culpable de quebrantar las leyes de segregación y me concedieron una suspensión condicional de la pena. Tuve que pagar $10 más cuatro por las costas procesales. La gente reaccionó con ira, pero no se organizó una protesta formal.
Around the middle of February a group of white attorneys came up with an old law that prohibited boycotts, and on February 21 a grand jury handed down 89 indictments against Dr. King, more than twenty other ministers, leaders of the MIA, and other citizens. I was reindicted. (p. 148)
Hacia mediados de febrero un grupo de abogados blancos dio con una vieja ley que prohibía los boicots, y el 21 de febrero un gran jurado emitía 89 acusaciones contra el Doctor King, 20 reverendos más, líderes del MIA y otras personas de la ciudadanía. A mí me volvieron a denunciar.
He was accused of being drunk and disorderly, and the police shot him dead. (p. 149)
Le acusaron de embriaguez y conducta desordenada, y la policía le pegó un tiro.
The trials began in March, and Dr. King was the first to be tried. It was March 19 and I went down to the courthouse. ... There were a lot of witnesses in his defense, testifying about conditions on the buses. ... They found Dr. King guilty. He was sentenced to pay a $500 fine or serve a year at hard labor. He never did either, because the conviction was appealed successfully. He was the only one they actually tried. (p. 150)
Los juicios empezaron en marzo, y el primero fue el del doctor King. Era el 19 y me acerqué a los juzgados. La defensa presentó numerosos testigos, que hablaron de lo que ocurría en los autobuses. (...) Hallaron al doctor King culpable y le condenaron a pagar $500 de multa o bien a un año de trabajos forzados. No llegó a cumplir con la condena porque recurrieron y ganaron. De hecho, fue el único que llegó al juicio.
In June a special three-judge federal District Court ruled two to one in favor of our suit against segregation on the buses. But the city commissioners appealed the decision to the U.S. Supreme Court. (p. 154)
En junio un tribunal especial del distrito federal de tres jueces determinó, con dos votos a favor y uno en contra a favor de nuestra demanda contra la segregación en los autobuses. Pero los comisarios de la ciudad recurrieron al Tribunal Supremo de EEUU.
Next, Mayor Gayle went to court to try to get an order preventing black people from gathering on street corners while waiting for the church cars. Mayor Gayle said they were a "public nuisance" because they sang loudly and bothered other people. He got a court to issue such an order, but that order came on the very same day that the U.S. Supreme Court ruled in our favor, that segregation on the Montgomery buses was unconstitutional. That was on November 13, 1956. ... The written order from the Supreme Court would not arrive for another month or so. We stayed off the buses until it was official. (pp. 154-5)
Lo siguiente fue que el alcalde Gayle intentó conseguir una orden que impidiera que las personas negras se reunieran en las esquinas de las calles para esperar a los coches particulares [la red de transporte alternative que habían montado en la lucha]. El alcalde declaró que "molestaban" porque cantaban muy alto e importunaban a otras personas. Consiguió que un tribunal emitiera la orden pero en el mismo día en que el Tribunal Supremo de EEUU se pronunció a nuestro favor declarando inconstitucional la segregación en los autobuses de Montgomery. Era el 13 de noviembre de 1956. (...) La orden escrita tardaría un mes más en llegar, por lo que decidimos seguir sin usar los autobuses hasta que fuera oficial.
Back in Montgomery, the written order from the U.S. Supreme Court arrived on December 20, and the following day we returned to the buses. The boycott had lasted more than a year. (p. 157)
De vuelta a Montgomery, la orden escrita del Tribunal Supremo llegó el 20 de diciembre, así pues volvimos a usar los autobuses al día siguiente. El boicot había durado al final más de un año.
Many people do not want to change, which is why it was so important for us to at least get the laws changed so we would have some protection. Integrating the Montgomery buses did not go smoothly. Snipers fired at buses, and the city imposed curfews on the buses not letting them run after five P.M. ... (p. 159)
Mucha gente no quiere cambiar, y por eso nos era tan importante conseguir al menos leyes que pudieran darnos algo de protección. Integrar los autobuses en Montgomery no fue nada fácil. Había francotiradores que disparaban a los autobuses, se impuso un toque de queda que prohibía a los autobuses circular después de las cinco pm…
Dr King refused to press charges against that man. (p. 165)
El doctor King se negó a presentar cargos contra aquel hombre.
That Civil Rights Act of 1964 did not solve all our problems. But it gave black people some protection ... They decided to pack the jails by deliberately getting themselves arrested ... (p. 167)
La Ley de Derechos Civiles de 1964 no resolvió todos nuestros problemas. Pero nos proporcionó a la población negra algo de protección. (...) Decidieron hacer que les detuvieran a todos y todas para así abarrotar las cárceles.